По личным вопросам Мерлин принимает в каждую первую среду века.
Слабо, камрады, перевести на русский следующую фразу?

I'M YOUR GOD OF SECOND CHANCE

@темы: перевод, стихи

Комментарии
24.05.2008 в 02:31

попереду - холодна могила, а позаду - вороги лежать
Я- Блг, что дает тебе второй шанс
24.05.2008 в 02:40

По личным вопросам Мерлин принимает в каждую первую среду века.
Я - Бог, что дает тебе второй шанс
Мысль неплоха, но фразе недостает афористичности. В оригинале вахх, какая конфетка.
Спасибо за идею, я эту фразу чуть с другого края копал.
24.05.2008 в 11:29

Soy un cyborg. Я - киборг, но это нормально
Красивее всего звучит "Я твой Бог второго шанса", но тоже не то.
Не знаю.
Если бы ты мне френч подкинул, я бы еще покопала, а инглиш - не мой профиль.
24.05.2008 в 12:57

По личным вопросам Мерлин принимает в каждую первую среду века.
Если бы ты мне френч подкинул, я бы еще покопала, а инглиш - не мой профиль.
Если б я еще сам носил этот френч...
Бу думать.
25.05.2008 в 02:06

Нет ложки, а вилка есть.
Хм. Есть еще вариант. "Chance" помимо понятного "шанс", "возможность" это еще и "судьба".
Так что вариант есть (если дословно) "Я твой бог второй судьбы", что, имхо, пригоняется к виду "Я - бог, дарующий тебе иную (другую) судьбу". Впрочем, если я правильно нашел контекст, мне хочется это преобразовать в вид "Я - Бог твоей иной (измененной) судьбы", где "бог" - в значении управляющего этой судьбой.
25.05.2008 в 12:19

По личным вопросам Мерлин принимает в каждую первую среду века.
Cheburator

Спасибо : ) Что радует, я безо всяких судеб и возможностей свел фразу примерно к тому же смыслу) Затык случился чуть дальше. Мне ножом в горло мысль, что эту емкую красивую фразу не удастся перевести на русский так же афористично.
25.05.2008 в 22:53

Нет ложки, а вилка есть.
Затык случился чуть дальше.

А можно ткнуть конкретно в затык? А то может я его не понимаю. Точнее - не понимаю, что это затык.
25.05.2008 в 23:13

По личным вопросам Мерлин принимает в каждую первую среду века.
Жалко фразу. Она такая красивая, такая емкая... а в русском получается либо смысл передать, либо что-то похожее на смысл упаковать красиво.