По личным вопросам Мерлин принимает в каждую первую среду века.
Слабо, камрады, перевести на русский следующую фразу?
I'M YOUR GOD OF SECOND CHANCE
I'M YOUR GOD OF SECOND CHANCE
Мысль неплоха, но фразе недостает афористичности. В оригинале вахх, какая конфетка.
Спасибо за идею, я эту фразу чуть с другого края копал.
Не знаю.
Если бы ты мне френч подкинул, я бы еще покопала, а инглиш - не мой профиль.
Если б я еще сам носил этот френч...
Бу думать.
Так что вариант есть (если дословно) "Я твой бог второй судьбы", что, имхо, пригоняется к виду "Я - бог, дарующий тебе иную (другую) судьбу". Впрочем, если я правильно нашел контекст, мне хочется это преобразовать в вид "Я - Бог твоей иной (измененной) судьбы", где "бог" - в значении управляющего этой судьбой.
Спасибо : ) Что радует, я безо всяких судеб и возможностей свел фразу примерно к тому же смыслу) Затык случился чуть дальше. Мне ножом в горло мысль, что эту емкую красивую фразу не удастся перевести на русский так же афористично.
А можно ткнуть конкретно в затык? А то может я его не понимаю. Точнее - не понимаю, что это затык.