23:28

По личным вопросам Мерлин принимает в каждую первую среду века.
Есть у меня хобби - песни переводить. Цель: чтобы итог сохранял рифму и пелся на тот же мотив, а смысла от изначального текста влезло столько, сколько выйдет.
Итог мне нравится, но я стремаюсь его кидать на дайрик. Перфекционизм заел ) Где-то всё-таки не получается кое-что подогнать под мотив (слоги-ударения исходника с ходу не очевидны, а на пальцах пересчитывать лень, или просто фишку не дорубил), где-то со смыслом чуток навру. Плюс, уверенность в том, что кое-где могу не врубиться в наличие идиомы и оттого ляпануть буквальный смысл, когда требуется не буквальный.

Поэтому оно уходит в долгий ящик черновиков. Дать бой перфекционизму и начать делиться, или пусть оно продолжает там лежать? )

@темы: переводы, животрепещущий вопрос, стихи

Комментарии
19.02.2014 в 23:30

It's a kind of magic
Я б почитал.
20.02.2014 в 00:02

Начать делиться)
22.02.2014 в 22:38

Ведь так от роду повелось// Что всем клинкам и кораблям// Дают девичьи имена.
Конечно, делиться! Он еще спрашивает)))
28.02.2014 в 17:15

Say anything that can make this all okay.
Делиться и еще раз делиться! А с какого языка переводишь?
01.03.2014 в 20:47

По личным вопросам Мерлин принимает в каждую первую среду века.
Чорд. Несколько дней на дайри не заходил, а тут новые комменты... Окей. Внимаю голосу общественности и набираюсь храбрости.
06.03.2014 в 06:06

Да кому оно нужно, это бессмертие! ##### Роланд Неистовый шел и насвистывал дырочкой в правом боку##### Фикрайтеры всех стран, объединяйтесь! Спасем героев от садистов-авторов!#####Я не Кенни! Я Эникентий Мидихлорианович!
Делиться. Хотя бы скажи, что за пестня.