По личным вопросам Мерлин принимает в каждую первую среду века.
Есть у меня хобби - песни переводить. Цель: чтобы итог сохранял рифму и пелся на тот же мотив, а смысла от изначального текста влезло столько, сколько выйдет.
Итог мне нравится, но я стремаюсь его кидать на дайрик. Перфекционизм заел ) Где-то всё-таки не получается кое-что подогнать под мотив (слоги-ударения исходника с ходу не очевидны, а на пальцах пересчитывать лень, или просто фишку не дорубил), где-то со смыслом чуток навру. Плюс, уверенность в том, что кое-где могу не врубиться в наличие идиомы и оттого ляпануть буквальный смысл, когда требуется не буквальный.
Поэтому оно уходит в долгий ящик черновиков. Дать бой перфекционизму и начать делиться, или пусть оно продолжает там лежать? )
Итог мне нравится, но я стремаюсь его кидать на дайрик. Перфекционизм заел ) Где-то всё-таки не получается кое-что подогнать под мотив (слоги-ударения исходника с ходу не очевидны, а на пальцах пересчитывать лень, или просто фишку не дорубил), где-то со смыслом чуток навру. Плюс, уверенность в том, что кое-где могу не врубиться в наличие идиомы и оттого ляпануть буквальный смысл, когда требуется не буквальный.
Поэтому оно уходит в долгий ящик черновиков. Дать бой перфекционизму и начать делиться, или пусть оно продолжает там лежать? )