17:24

По личным вопросам Мерлин принимает в каждую первую среду века.
Смотрю "Гримм". (Йа - человек-сериал, все уже поняли). Перевод только что неиллюзорно доставил.

"Он обесчестил нескольких девушек, которых охмурил каким-то заклинанием". Бля. Да, блядь, он именно это и сделал. Не "выебал девах, которых охмурил неким страшным колдунством" и не "обесчестил девушек, которых обольстил каким-то заклинанием". А именно обесчестил и именно охмурил. Бляяяя.

Но ваще, не всё так плохо. Обычно придирки к переводу начинаются значительно раньше, чем дело доходят до стилей и сленгов )

@темы: оно жрёт мозг - аниме, сериалы, великий и могучий

Комментарии
01.02.2012 в 18:41

Мрак милосерден
Переводчики - звери чудные)) Знаешь старый анекдот про Боромира о переводчиках, да?))
01.02.2012 в 18:59

По личным вопросам Мерлин принимает в каждую первую среду века.
Тацей
Не знаю ))
01.02.2012 в 19:01

Мрак милосерден
Оригинал: "Boromir smiles" (Two Towers, chapter 1).
Муравьев: Боромир слабо улыбнулся.
Григорьева: По бледному, без кровинки, лицу Боромира скользнула слабая тень усмешки...

Кто во что горазд, короче))
01.02.2012 в 20:53

По личным вопросам Мерлин принимает в каждую первую среду века.
Тацей
*всплакнул* Как это... прекрасно. Бля )))) Не, я понимаю этих людей. Но ведь Ы! )
01.02.2012 в 20:56

Мрак милосерден
Ага, я в свое время был просто в восторге от этого анекдота, он один из немногих прочно запал мне в моск))