По личным вопросам Мерлин принимает в каждую первую среду века.
Только находясь в очень интересных отношениях с японским, можно переводить "гомэн" как "любимый".
Гай врезал Рики по морде (с точки зрения обоих - за дело), Рики, падая, закономерно сказал "гомэн". В английских сабах "sorry". В русских "любимый!".
Ох уж эти переводы. Чего только не сделают люди, чтобы адаптировать японский менталитет под русский, пришив к делу всепрощающую покорность провинившихся жен, которых бьет разъярённый их блядством муж.
Спрашивается потом, и откуда берутся комменты, что эти гейские анимэ - про девочек с хуем, а не про мужиков?
Не, ну вы только представьте. Чуваку хрясь по мордасам, а он: "Любимый!"
Гай врезал Рики по морде (с точки зрения обоих - за дело), Рики, падая, закономерно сказал "гомэн". В английских сабах "sorry". В русских "любимый!".
Ох уж эти переводы. Чего только не сделают люди, чтобы адаптировать японский менталитет под русский, пришив к делу всепрощающую покорность провинившихся жен, которых бьет разъярённый их блядством муж.
Спрашивается потом, и откуда берутся комменты, что эти гейские анимэ - про девочек с хуем, а не про мужиков?

Не, ну вы только представьте. Чуваку хрясь по мордасам, а он: "Любимый!"

Ты знаешь, это явно не худшие из виденных мною сабов. Я параллельно открываю в плеере английские снизу и русские сверху - и вижу, что русские явно деланы именно с этим английских. И сделано всё неплохо, но есть ряд мест... не знаю, что переводчику в них показалось странным, но в попытках "переделать" фразу вышла чистая феерия.
Впрочем, я уверен, что английские сабы тоже тогось, подгуляли. Некое смутное чувство в жопе меня в этом уверяет.
Когда-нибудь так я соберусь с силами и поищу сайтов, где лежат японские субтитры к разным анимэ. Мне всё больше и больше японским сабов не хватает. Не то чтобы я по ним уже смог читать, но... )))
Я за сабы никогда не брался, хотя руки иногда чешутся
Сложность в основном моя любимая "это в одиночку не интересно и именно это я не умею делать в компании" ))
Мне просто в первую очередь нравится как звучит японская речь, во вторую - как русская, в третью - английская.
Соответсно, поэтому я предпочитаю японские кины с оригинальным звуком, англо-американские - с какой-нибудь русской озвучкой посимпатишней.
При этом требования к озвучке у меня специфические - мне главное не чтобы смысл совпал, а чтобы интонации были живые. Если хотя бы один голос выбивается, я уже не могу слушать.
Я конечно в первую очередь кинестетик и только во вторую аудиал, но тем не менее звуковые несоответствия выбивают меня очень серьезно.
Мне картинка очень важна, когда в кадре есть Красивые Мальчики На Которых Можно Дрочить )) Тогда прямо пью то, на что смотрю.
В остальных случаях нэээ, практически равнодушен к тому, что попадает мне в очки.