Подбил наконец (вроде бы окончательно) выпадающие слоги и корявости в последней переведенной песне. Кое-что мне не нравится и по смыслу, и по тому, как этот смысл лежит на бумаге ) В своё оправдание скажу, что итоговый перевод - это всё-таки в первую очередь песня, а не стихи. Оно поётся, а не читается.
В роли жертвы - "Блудный сын", песня, которую в СПН любят юзать в качестве финалок сезона.
Раз уж я использовал формулировку "в своё оправдание", применю ее еще раз. Переводил, имея четкие ассоциации с Сэмом Винчестером, поэтому все двусмысленности толковал в сторону его образа. А, ну и где-то тупо мог не просечь точный смысл незнакомых слов, а словари, которым я не верю, могли меня обмануть )))) Но тем не менее, я это сделал и сейчас выложу.
Итак, Сэму посвящается:


Я однажды так взлетел над суетою
Чтобы просто подышать тишиною
Я взлетел над целым миром...
Чересчур высоко
Я был зрячим слепцом, как и прежде
И ходячим глупцом без надежды
Голосам даю дорогу
И они говорят...

Пр:
Продолжай, мой блудный сын
Завершив, обретёшь мир
Как устанешь - отдохни
Слёзы больше не нужны

Притворяясь человеком разумным
Развлекухи генерю как безумный
И говоря, что самый умный,
Я не знаю ничего.
В бурном море эмоций мелькающих
На волнах как кораблик бросаемый
Курс держу на луч удачи
Но всё слышу голоса...

Пр:
Продолжай, мой блудный сын
Завершив, обретёшь мир
Как устанешь - отдохни
Слёзы больше не нужны

Продолжай гоняться за блеском
Продолжай с причиной веской:
Ты тщеславьем жизнь заполнил
Но на Небе тебя... ждут?