Шыдевры перевода очень мотивируют взять и уебать переводившего. И перевести как следует самому. Останавливает обычно понимание, что я и сам в аналогичной ситуации налепил бы, и тоже незаметно для себя.
Но некоторые вещи, блин, за гранью добра и зла.
"Слишком много скелетов в туалете".
"Значит, покойный обедал с вами в ресторане? И что он приказал?"
Заказал, мать вашу. И клозет уже сто лет как шкаф, его обстебали уже везде, где только можно. Сколько можно переводить как туалет?