У Ольги на русский лёг ортанский, у Жака - мистралийский.
Так понимаю, у обоих из-за феномена непроизвольно получается литературный перевод чего надо на пойманный язык. Плюс-минус.
Разные ящеры точно пытались оригиналы с переводами по свойствам сравнивать - тему так долго мусолили, что я её аж заметил.
А вот прикидки, как перевод-на-мистралийский и перевод-на-ортанский по свойствам должны выглядеть относительно друг друга, мне не попадались.